Tuesday, July 8, 2014

မူရာကာမီႏွင့္ အဂၤါေန႔ အေတြးစမ်ား

ဒီေန႔မနက္ ေစာေစာ အေတြးထဲကို ေရာက္လာတာကေတာ့ မူရာကာမီ အေၾကာင္းပါ။ အဲဒီအေတြးစကို ဆရာ ခင္ေအာင္ေအးရဲ႕ Facebook Status ကေန ရပါတယ္။ ရိုးသားစြာျဖင့္ လို႔ အဆံုးသတ္ထားတဲ့ ဆရာရဲ႕ Status က ဒီမွာပါ။
မူရာကာမိသည္ ကမၻာေက်ာ္ စာေရးဆရာတစ္ေယာက္ဟု ဆိုၾကပါသည္။ ဗမာျပည္တြင္ မဆိုထားႏွင့္ ကမၻာ့အေက်ာ္အေမာ္စာဆို တစ္ေယာက္ ဟူသတတ္။ သိပ္မသိပါ။ 'မူရာကာမိကို သိပ္မသိပါ' ဟု မၾကာမတင္ကေလးတြင္ပင္လ်င္ ခ်စ္ခင္ရပါေသာ ကဗ်ာေရးတဲ့ လူငယ္တစ္ဦးရဲ႕ သူထင္တာ (သို႕မဟုတ္) သူယံုၾကည္တာကို ေရးတင္သည့္ပို႕စ္မွာ ကြန္မင့္ေရးမိ (ေရးျဖစ္) ပါေသးသည္။ ဘာေၾကာင့္ မူရာကာမိ ရပါသလဲ။ သူ႕ ဘယ္သို႕ေသာ အေရးအသားေတြကမ်ား ကိုယ့္ဘ၀အရွိ (အျခား မည္သူမဆိုရဲ႕) ဘ၀အရွိရဲ႕ ကတုန္ကရင္ျဖစ္မွဳနဲ႕ မထံုတက္ေတးအသိကို လွဳပ္ခါပစ္သလို မူရာကာမိ ရပါသလဲ။ မိုးေ၀းဆီမွ လက္ေဆာင္ရသျဖင့္ ျမင့္သန္း ျမန္မာဘာသာျဖင့္ ျပန္လည္ေရးသားသည့္ မူရာကာမိ အေရးအသားမ်ားကို ဒီရက္ပိုင္းအတြင္းမွာ ဖတ္ေနျဖစ္ပါသည္။ ဘာေၾကာင့္ မူရာကာမိရဲ႕ အေရးအသားမ်ားဟာ ဗမာစာေပေလာကမွာ ရုတ္ရုတ္သဲသဲ ျဖစ္ရပါသလဲ ဟူေသာ ေခါင္းစဥ္ေအာက္မွာ မည္သူမဆိုနဲ႕ ေဆြးေႏြးလိုပါသည္။
အဲဒါကို ဖတ္ရေတာ့ ကိုယ္နဲ႔ မူရာကာမီ ဘယ္ကေန ဘယ္လို စတင္ရင္းႏွီးလာခဲ့သလဲ ဆိုတာကို ျပန္ေတြးမိသြားပါတယ္။ အဲဒီအေၾကာင္းကို ေျပာမယ္ဆိုရင္ Murakami ထက္ အရင္ ရင္းႏွီးခဲ့တဲ့ ဂ်ပန္စာေရးဆရာ Kazuo Ishiguro အေၾကာင္းက ျပန္ စရပါလိမ့္မယ္။ Ishiguro ဟာ ဂ်ပန္မွာေမြးျပီး အဂၤလန္မွာ ၾကီးျပင္းခဲ့တဲ့ နာမည္ၾကီး ဂ်ပန္စာေရးဆရာ တစ္ေယာက္ပါ။ လြန္ခဲ့တဲ့ ဆယ္ႏွစ္ေလာက္က အိမ္ကိုလာလည္တဲ့ မိတ္ေဆြတစ္ေယာက္ လက္ထဲမွာကိုင္ထားတဲ့ Ishiguro ရဲ႕ The Remains of the Day စာအုပ္ကို ေတြ႔ျပီး သူက ဖတ္ၾကည့္ပါလား လို႔ ညႊန္းတာေၾကာင့္ Library မွာ သြားရွာျပီး ငွားဖတ္ခဲ့ပါတယ္။ ကမာၻစစ္ကို ေနာက္ခံျပဳျပီး ေရးတဲ့စာမို႔ အမွန္အတိုင္း ေျပာရရင္ ဖတ္ရတာ ပ်င္းပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ သူ႔လက္ရာ ေနာက္ထပ္ ႏွစ္အုပ္ျဖစ္တဲ့ Never let me go နဲ႔ Nocturnes ကိုေတာ့ စိတ္လိုလက္ရ ၀ယ္ျဖစ္၊ ဖတ္ျဖစ္ပါတယ္။ ဖတ္တုန္းကေတာ့ Review ေရးမလို႔ပါ။ ဒါေပမဲ့ မေရးျဖစ္ခဲ့ပါဘူး။ Review မေရးျဖစ္ခဲ့ေပမဲ့လည္း အဲဒီ ဂ်ပန္စာေရးဆရာနဲ႔ ဂ်ပန္ေတြရဲ႕ ယဥ္ေက်းမွဳ ဓေလ့စရိုက္ေတြ၊ ဂ်ပန္ႏိုင္ငံရဲ႕ လွပတဲ့ ေရေျမ ေတာေတာင္ သဘာ၀ေတြ၊ ဂ်ပန္ႏိုင္ငံအေၾကာင္းကို ေနာက္ခံျပဳတဲ့ ဇာတ္လမ္းေတြ ကိုေတာ့ စိတ္၀င္စားခဲ့ပါတယ္။

အဲဒီေနာက္မွာ မွတ္မွတ္ရရ ဂ်ပန္ႏိုင္ငံေနာက္ခံ စာအုပ္တစ္ခ်ိဳ႔ ျဖစ္တဲ့ Memoirsof a Geisha / Totto-Chan – The Little Girl at the Window / Momose Shinobu ရဲ႕ Okuribito (Departures) နဲ႔ Tomiko Higa ရဲ႕ The Girl with the White Flag ဆိုတဲ့ စာအုပ္ေလးအုပ္ ဖတ္ျဖစ္ခဲ့ပါတယ္။

တစ္ျခားစာအုပ္ဆိုင္ေတြေတာ့ မသိ၊ Kinokuniya ဆိုတဲ့ စာအုပ္ဆိုင္မွာေတာ့ အဲဒီလို ဂ်ပန္စာေရးဆရာေတြရဲ႕ ၀တၳဳေတြကို Fiction ဒါမွမဟုတ္ Literature လို႔ Category ခြဲထားတဲ့ေနရာမွာ ေရာေႏွာထားတာ မေတြ႔ရပါဘူး။ Asian Literature ဆိုျပီး ေကာင္တာေလးတစ္ခုနဲ႔ သပ္သပ္ထားပါတယ္။ ေျပာရရင္ အဲဒါကိုလည္း အေၾကာင္းမဲ့ ႏွစ္သက္ စြဲမက္မိပါတယ္။ အမွန္ေတာ့ ကိုယ္တိုင္က Asian ဆိုတဲ့ စိတ္ေၾကာင့္ ျဖစ္မယ္လို႔ ထင္ပါတယ္။ ဒီလိုနဲ႔ Kinokuniya ကို ေရာက္တိုင္း အဲဒီေကာင္တာေလးေရွ႔မွာ ရပ္ရင္း စာအုပ္ေတြ ၾကည့္ရင္းမွာ "မူရာကာမီ" ကို ေတြ႔ဖူးခဲ့့ပါတယ္။ မူရာကာမီ ဆိုတာ ဘာမွန္းညာမွန္း မသိခင္၊ မူရာကာမီရဲ႔ စာအုပ္ေတြကို တစ္လံုးမွ မဖတ္ဖူးေသးခင္မွာ သူ႔စာအုပ္ မ်က္ႏွာဖံုးေတြကို ျမင္ေတြ႔ျပီး သေဘာက်စိတ္ ျဖစ္မိတယ္ ဆိုတာ ၀န္ခံပါတယ္။ အျဖဴ၊ အမည္း နဲ႔ အနီေရာင္ေတြကို အဓိကထား သံုးစြဲဖြဲ႔စည္းထားတဲ့ သူမ်ားနဲ႔ မတူ၊ တမူထူးတဲ့ သူ႔စာအုပ္ အဖံုးေတြကို အျမဲတမ္း သေဘာတက် ၾကည့္မိပါတယ္။


ဒီလိုနဲ႔ တစ္ရက္မွာ (၂၀၀၈ ခုႏွစ္ ႏွစ္စပိုင္း ေလာက္လို႔ ထင္ပါတယ္) အင္တာနက္မွာ ဟိုရွာဒီရွာ ရွာရင္း မူရာကာမီရဲ႕ On Seeing the 100% Perfect Girl ဆိုတဲ့ PDF ေလး သြားေတြ႔တယ္။ ဖတ္ၾကည့္ေတာ့ ေရးထားတာေလးနဲ႔ အေတြးကို သေဘာက်မိတယ္... ခ်စ္စရာေလး။ စာဖတ္ျပီးေတာ့ သူေပးခ်င္တဲ့ message ကို မစဥ္းစားႏိုင္ပဲ ဘ၀မွာ ကိုယ့္အတြက္ ၁၀၀ ရာခိုင္ႏွဳန္း ျပည့္စံုတဲ့သူတစ္ေယာက္ ဆိုတာ… အင္း မျဖစ္ႏိုင္ဘူးပဲ လို႔ ေတြးေနမိတယ္။ ျပီးေတာ့ အဲဒီ ၁၀၀ ရာခိုင္ႏွဳန္းဆိုတာ ကိုယ္တိုင္ သတ္မွတ္ခ်က္၊ ကိုယ့္ရဲ႕ မ်က္ႏွာသာေပးမွဳ၊ ကိုယ့္ရဲ႔ လိုတိုး ပိုေလွ်ာ့ Discount ပမာဏနဲ႔ ကိုယ့္စိတ္ တစ္ခုတည္း အေပၚမွာသာ မူတည္မွာပါလားလို႔လည္း ေတြးမိတာပါ။ ဒါ ကိုယ့္ရဲ႕ ပထမဆံုး အၾကိမ္ မူရာကာမီနဲ႔ မိတ္ေဆြျဖစ္ရျခင္းပါပဲ။ ျပီးေတာ့ သိပ္မၾကာခင္မွာပဲ ပန္ဒိုရာ ဘေလာ့ဂ္မွာ အဲဒီ ၀တၳဳတိုေလးကို ညီသစ္ ဘာသာျပန္ထားတာ ဖတ္ရတယ္။ ေခ်ာေမြ႔လွပတဲ့ ဘာသာျပန္ အေရးအသားမွာ မူရာကာမီ နဲ႔ ဒုတိယအၾကိမ္ ျပန္ေတြ႔ရတာပါ။

အဲဒီေနာက္မွာ ၂၀၁၁ ခုႏွစ္ ကိုယ့္ေမြးေန႔မတိုင္ခင္ တစ္ရက္မွာ မူရာကာမီ ရဲ႕ Birthday Stories ဆိုတဲ့ စာအုပ္ေလး အမွတ္တရ ၀ယ္လာမိပါတယ္။ ၀တၳဳရွည္လံုးခ်င္းေတြထက္ (အပ်င္းဓါတ္ခံနဲ႔) ၀တၳဳတိုေလးေတြကို ပိုဖတ္ခ်င္စိတ္ေၾကာင့္ ၀ယ္လာေပမဲ့ အဲဒါက မူရာကာမီရဲ႕ စာေတြ မဟုတ္ပဲ တျခားစာေရးဆရာေတြရဲ႕ လက္ရာေတြကို သူက စီစဥ္ျပီး ထုတ္ထားတဲ့ စာအုပ္တစ္အုပ္ ျဖစ္ေနပါတယ္။ ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္ ၀တၳဳတိုေလးေတြမို႔ရယ္၊ မ်က္ႏွာဖံုးက ဖဲၾကိဳးအနီေရာင္ေလးရယ္ကို ႏွစ္သက္ ခ်စ္ခင္ရင္း မူရာကာမီကို တတိယအၾကိမ္ အျဖစ္ ခပ္ေ၀းေ၀းက လွမ္းေတြ႔ျဖစ္ျပန္ပါတယ္။ အဲဒီ၀တၳဳတိုေလးေတြထဲက Russell Banks ရဲ႕ The Moor တစ္ပုဒ္ကို ဘာသာျပန္လိုလို၊ ရီဗ်ဴးလိုလို ဟိုမေရာက္ ဒီမေရာက္ စာေလး တစ္ပုဒ္ေတာင္ ေရးျဖစ္ပါေသးတယ္။ ပိုစ့္ေခါင္းစဥ္က ရွယ္ရီရဲ႕ ေမြးေန႔ည ပါ။

ေနာက္ပိုင္းမွာေတာ့ မ်က္ႏွာစာအုပ္၊ ဘေလာ့ဂ္ေတြနဲ႔ ရံဖန္ရံခါ ေကာ္ဖီ၀ိုင္းတစ္ခ်ိဳ႔က စကားေတြထဲမွာ မူရာကာမီ ဆိုတဲ့ အမည္နာမဟာ အင္မတိ အင္မတန္ တြင္က်ယ္လာတယ္လို႔ ခံစားရပါတယ္။ နာမည္ၾကီး Norwegian Wood ကို (ထံုးစံအတိုင္း) ဟိုေက်ာ္ ဒီေက်ာ္နဲ႔ ဖတ္ျဖစ္ပါတယ္။ ျပီးေတာ့ 1Q84 နဲ႔ After Dark… (တိုက္တိုက္ဆိုင္ဆိုင္ ညကေတာင္ After Dark ကို ျပန္ကိုင္ေနမိေသးတယ္)။ လံုးခ်င္း၀တၳဳ အရွည္ေတြထက္ ၀တၳဳတိုေလးေတြကိုေတာ့ ပိုႏွစ္သက္တာမို႔ ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ား ဖတ္ျဖစ္ပါတယ္။ မူရာကာမီ စာအုပ္ေတြကို စာအုပ္အျဖစ္နဲ႔သာ ၀ယ္သိမ္းခ်င္မိတယ္လို႔ မယ္ကိုးနဲ႔ စကားစပ္မိတဲ့ တစ္ရက္မွာ သူက စာအုပ္ေတြ ၀ယ္ရတာ ေစ်းၾကီးပါတယ္ သူ႔မွာ မူရာကာမီ PDF ေတြရွိတယ္ ဆိုျပီး ေမးလ္ကေနတစ္ဆင့္ ပို႔ေပးလာတာကို ေက်းဇူးတင္စြာနဲ႔ လက္ခံရရွိခဲ့ပါတယ္။ သူပို႔ေပးတဲ့ PDF ေတြ ေတာ္ေတာ္မ်ားပါတယ္။ ဖတ္လည္း ဖတ္ခဲ့ပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ေတာ့ ၀တၳဳတိုေတြေပါ့။ စိတ္ထဲ မွတ္မွတ္သိသိ ရွိတာကေတာ့ Birthday Girl / Honey Pie / A Poor-Aunt Story နဲ႔ Man-eating-Cats ဆိုတဲ့ ၀တၳဳတိုေလးေတြပါ။

မူရာကာမီေတြကို ဖတ္ရသေလာက္/ ဖတ္မိသေလာက္ သူ႔ အေတြးေတြ၊ ၾကြယ္၀တဲ့ စကားလံုး သံုးႏွဳန္းပံုေတြနဲ႔ သူထည့္ေရးတဲ့ လွည့္ကြက္တစ္ခ်ိဳ႔ေတြကို ႏွစ္သက္မိတာလည္းရွိ၊ တခ်ိဳ႔ေနရာေတြမွာ သူ ေပးခ်င္တဲ့ message ကို သိပ္နားမလည္လို႔ ပ်င္းျပီး ရပ္ပလိုက္တာမ်ိဳးေတြလည္း ရွိခဲ့ပါတယ္။ ထူးထူးျခားျခားနဲ႔ ထိထိခိုက္ခိုက္ ခံစားရတာမ်ိဳးေတာ့ မရွိခဲ့ဘူးလို႔ပဲ ေျပာရမယ္။ (ကိုယ္တိုင္က ညံ့တာလည္း ျဖစ္မွာပါ)။ ျပီးေတာ့ မူရာကာမီကို ျမန္မာဘာသာျပန္တာေတြ ရွိမွန္းလည္း လံုး၀ မသိခဲ့ပါ။ ဆရာ ခင္ေအာင္ေအး ေရးမွ ျမင့္သန္း ဘာသာျပန္တယ္ ဆိုတာ သိရတာမို႔ အိမ္ကို လွမ္းမွာရအံုးမယ္လို႔ေတာ့ မွတ္ထားလိုက္တယ္။

အစကို ျပန္ေကာက္ရရင္ Status မွာ ဆရာ ေျပာခဲ့ ေမးခဲ့သလို ဘာေၾကာင့္ မူရာကာမိရဲ႕ အေရးအသားမ်ားဟာ ဗမာစာေပေလာကမွာ ရုတ္ရုတ္သဲသဲ ျဖစ္ရပါသလဲ ဆိုတဲ့ ေမးခြန္းအတြက္ ကိုယ္ တစ္ေယာက္တည္းရဲ႕ ထင္ျမင္ယူဆခ်က္ကို ဘာမွ မကြယ္၀ွက္စတမ္း၊ ဘယ္သူ႔မွ မေထာက္ညွာစတမ္း ေျဖရမယ္ ဆိုရင္ေတာ့ - ကိုယ္ အပါအ၀င္ ျမန္မာ အမ်ားစု (အမ်ားစုလို႔ ေယဘုယ် ေျပာလိုက္တာပါ... တကယ္ကို ရင္ထဲ အသည္းထဲက အူလွိဳက္ အသည္းလွိဳက္ ႏွစ္သက္တဲ့သူ ေတြလည္း ရွိႏိုင္ပါတယ္) ရဲ႕ ထံုးစံအရ ဘာရယ္ညာရယ္ မဟုတ္၊ သူတို႔ေျပာေနတဲ့ မူရာကာမီ ဆိုတာ ဘယ္လိုမ်ားပါလိမ့္၊ မူရာကာမီဟာ ဘာေတြမ်ား ထူးထူျခားျခား ျဖစ္ေနပါလိမ့္ ဆိုတဲ့ အေတြးေတြနဲ႔ တစ္ေယာက္က မူရာကာမီ ဆို က်န္တဲ့သူေတြကလည္း လိုက္ျပီး မူရာကာမီ ၾကတယ္ - လို႔သာ ထင္ျမင္မိပါေၾကာင္း။

ဆရာက ကိုယ့္ကို တိုက္ရိုက္ မေမးေသာ္လည္း ေမးသလိုသေဘာထားျပီး အလုပ္မရွိ အလုပ္ရွာရင္း ရွည္ရွည္ေရွာေရွာ ၀င္ေရာက္ ေျဖဆိုလိုက္ပါတယ္။ ေရွ႔တင္ေရာ ကြယ္ရာမွာပါ စကားတင္းဆို၊ ကဲ့ရဲ႕ အျပစ္တင္၊ ရွဳံ႔ခ် အျမင္ကပ္၊ အခန္႔မသင့္ရင္ မူရာကာမီခ်စ္သူမ်ားရဲ႕ ေခ်ာင္းရိုက္တာပါ ခံရမဲ့ အေရးကို သိသိၾကီးနဲ႔ မေနႏိုင္ မထိုင္ႏိုင္ ေျပာမိ ေရးမိတဲ့ သက္ေ၀ရဲ႕ အဂၤါေန႔ အေတြးစာစုပါ။
သက္သက္သာသာ ရွိၾကပါေစ။

သက္ေ၀
(၀၈ ဇူလိုင္ ၂၀၁၄)

ပန္ဒိုရာ - ၁၀၀% ျပည့္စံုတဲ့ မိန္းကေလးတစ္ေယာက္ကို ေတြ႕လိုက္ရျခင္း
သက္ေ၀ - ရွယ္ရီနဲ႔ ေမြးေန႔ည

4 comments:

  1. ေခါင္းညိမ့္သြား

    ReplyDelete
  2. စ ာ ဖ တ္ ဝါ သ န ာ ရွိ ေ ပ မ ယ့္
    အ ေ ျခ အ ေ န အ ရ စ ာ အု ပ္ ေ တြ နဲ႔ ေ ဝ း ပါ တ ယ္
    ဖ တ္ ၾက ည့္ ခ် င္ လ ာ ပါ တ ယ္
    ဘ ာ မွ မ သိ ေ ပ မ ယ့္ စိ တ္ ဝ င္ စ ာ း စြ ာ ဖ တ္ သြ ာ း ပါ တ ယ္
    ကံ ႀကံဳ ရ င္ အဲ့ ဒီ မူ ရ ာ က ာ မိ နဲ႔ ေ တြ႕ ရ မွ ာ ေ ပါ့

    ReplyDelete
  3. ခုထိ ေသခ်ာမဖတ္ျဖစ္ေသးပါဘူး။

    ReplyDelete
  4. အမသက္ေရ မေရာက္တာၾကာလို႕ အလည္လာသြားတယ္ေနာ္။ မူရာကာမီေတာ့မဖတ္ဖူးေသးပါဘူး။ ေတာ့တိုးခ်န္ကေတာ့ ကေလးဘဝထဲကအခုခ်ိန္ထိအၾကိဳက္ဆုံးစာအုပ္ထဲမွာပါ ပါတယ္။

    ReplyDelete

အမွတ္တရ ေရးခဲ့ပါ...